Toyo

md,不是很想用lof了,太狗了

【TSN/ME】sonnet 18—用马总的角度翻译情诗/这真的是十四行诗啊喂


你曾是我的夏日


加州再也不会有的夏日

— — — — — — — — — — — — — — — — — —


Wardo,我觉得,你是一场夏日,

虽然夏天远不如你澄澈温柔。

门罗帕克的五月隐约雷鸣,我永远留不住风雨里的你。

争吵,背叛,猝不及防,分离崩析,

不如不相遇。

我用尽此生情趣,租来与你共舞一曲。

加勒比之夜的音乐,却短得不可思议。


即使我是亚历山大,将光耀整个马其顿,

但也逃不开在巴比伦的土壤里腐烂湮灭为灰烬的宿命。

无论草木枯荣,自然定律。或机缘巧合,物竞天择。

你都是不受时令掌控的飓风,

我的良心,我的愿景,我藏在卷发里的秘密。


死神永远无法夸耀你是他阴影下的俘虏。

你棕色的双眸,永远灵动。

在我的代码里。

旧时光中的柯克兰公寓,我驾驶facebook开拓疆域。

无人知晓,每一缕花香都藏着你的名字。

facebook 将被传颂,我将不朽。

    而你会永存,与我并肩。

世事无常,月歌云舞,一息尚存,此心不灭。


原文是莎翁大人的十四行诗。写得是真好,但是是古英文写的,古英文啊!像我这样的低水平业余英语爱好者真的是囫囵吞枣大概能摸清楚意象和情感.....至于韵律啊节拍啊遣词啊句式啊我真的不行了......(帮马扎)写这首情诗的原因是......前天晚上看了一个德哈的视频,那位太太不仅视频剪得好,翻译简直是灵魂翻译啊!比我的渣翻强了几百几千几万几亿倍。然后我就去找了原文来看,然后就克制不住洪荒之力了....啊啊啊这么小清新的诗怎么能不给我心中欧美小清新典范你抠来一发呢,而且诗里太阳,花朵什么的意象简直跟ME配一脸。

所以就有了这么个渣翻.....请大家不要在意为什么万年geek马扎突然点上了写情诗的技能点。就当我们可怜他只会写14行代码追不到老婆好了(手动滑稽

最后附上sonnet 18原文

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 

 

PS.我就想说同样吃面包牛排长大的,马扎你看看人家莎翁的情话什么水平,你你你你自己什么水平。你要是能像莎翁大大一样,我们TSN圈至于这么多刀吗?戳得我呀,简直了,大夏天心拔凉拔凉的...马扎,你跟花朵也是我的夏日,但是你们是我夏日的心灵空调!(手动再见

评论(14)
热度(93)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Toyo | Powered by LOFTER